导读 两个“之”,用法一样,都是介于主语和谓语之间,使一个句子结构词组化,成为句子成分,不译。(见《文言常用虚词》杨伯峻等著,湖南人民出...
两个“之”,用法一样,都是介于主语和谓语之间,使一个句子结构词组化,成为句子成分,不译。
(见《文言常用虚词》杨伯峻等著,湖南人民出版社,1982年版,P364)译:不是嫩茅有多美,只因美人送得来。
(《诗经译注》程俊英著,上海古籍出版社,1985年版)。
2024-07-16 04:55:02
两个“之”,用法一样,都是介于主语和谓语之间,使一个句子结构词组化,成为句子成分,不译。
(见《文言常用虚词》杨伯峻等著,湖南人民出版社,1982年版,P364)译:不是嫩茅有多美,只因美人送得来。
(《诗经译注》程俊英著,上海古籍出版社,1985年版)。