里尔克的诗谁翻译的好(里尔克的诗)

导读 是的,春天需要你。许多星辰指望你去探寻它们。过去有一阵波涛涌上前来,或者你走过打开的窗前,有一柄提琴在倾心相许。这一切就是使命。但...

是的,春天需要你。

许多星辰指望你去探寻它们。

过去有一阵波涛涌上前来,或者你走过打开的窗前,有一柄提琴在倾心相许。

这一切就是使命。

但你胜任吗?你可不总是为期待而心烦意乱,仿佛一切向你宣布了一个被爱者?(当伟大而陌生的思想在你身上走进走出并且夜间经常停留不去,这时你就想把她隐藏起来。

)但你如有所眷恋,就请歌唱爱者吧;他们被称誉的感情远不是不朽的。

那些人,你几乎嫉妒他们,被遗弃者们,你发现他们比被抚慰者爱得更深。

永远重新开始那绝对达不到的颂扬吧;想一想:英雄坚持着,即使他的毁灭也只是一个生存的借口:他的最后的诞生。

但是精疲力竭的自然却把爱者收回到自身,仿佛这样做的力量再用不到第二回。

你可曾清楚记得加斯帕拉·斯坦帕,记得任何一个不为被爱者所留意的少女,看到这个爱者的崇高范例,会学得"我也可以像她一样"吗?难道我们这种最古老的痛苦不应当终于结出更多的果实?难道还不是时候,我们在爱中摆脱了被爱者,颤栗地承受着:有如箭矢承受着弓弦,以便聚精会神向前飞跃时比它自身更加有力。

因为任何地方都不能停留。

......。

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!